20 русских слов, известных по всему миру

20 РУССКИХ СЛОВ, ИЗВЕСТНЫХ ПО ВСЕМУ МИРУ

20 русских слов, известных по всему миру

Не секрет, что в каждом языке есть процент заимствованных слов, которые мы ежедневно используем. Несколько последних десятилетий главным «поставщиком» новых слов и выражений для многих языков является английский.

А что же с русским языком? А какие русские слова можно найти в английском, французском, немецком и других языках? Вот некоторые из них, на наш взгляд — самые известные русские слова во все мире:

KALASHNIKOV

Один из самых известных в мире автоматов, а также один из самых известных российских брендов. Это слово давно стало нарицательным. Интересно, что автомат Калашникова присутствует на гербах некоторых стран Африки.

MATRYOSHKA

Обратите внимание

Название «Матрешка» произошло от русского имени Матрёна. Русской матрешке нашлось место в современном мире, причем не только в виде сувенира — на западе выпускаются чехлы и колонки для iPad в форме матрешки, копилки (которые, кстати, называются Bushka, от слова «бабушка») и даже настольные лампы.

VODKA

Происхождение слова «водка» не установлено доподлинно, однако в мире воспринимается исключительно как русский напиток, причем самая известная из них — Stolichnaya, которую сокращенно называют «Stoli».

SPUTNIK

Запуск советской космической программы привел к неожиданному результату — практически интернациональными стали слова Lunokhod, Sputnik, Soyuz, Mir и Vostok.

PERESTROIKA

Объявленная М.С. Горбачевым «перестройка» попала и в лексикон других стран, навсегда закрепившись в сознание людей как аналогия к «развалу союза».

BORSHCH

Происхождение этого слова, как и блюда, вызывает споры, но на западе стойко ассоциируется в русской традиционной кухней, наряду с блинами, пирогами, пельменями, кашей, квасом и сметаной. Одна из курортных зон США носит название «Борщовый пояс».

DACHA

«Дачей» называли угодья, которые давались служивым людям еще при Иване Грозном. Со временем практика закрепилась, а во времена Советского союза приобрело иной смысл, привычный всем нам. Из русского языка слово «dacha» попало в английский и французский лексикон.

NA ZDOROVIE

Если вы когда-нибудь участвовали в праздничных ужинах с иностранцами, наверняка хотя бы раз кто-нибудь предложил тост «Na zdorovie!». Как эта фраза стала тостом не совсем ясно, но факт остается фактом.

HALIAVA

Интересно, что это слово активнее всего используют торговцы. Вероятно, завезли его в далекие и не очень края российские туристы.

BABUSHKA

На западе слово «babushka», в первую очередь, означает способ повязывания платка на голову, а также, собственно, платок, косынку. Второе значение — «пожилая русская женщина». В английском языке это слово впервые встречается в словаре, выпущенном в 1938 году.

COSSACK (KAZAK)

Казаки были известны довольно давно, но особенно яркие воспоминания о них оставили участники войны 1812 года. Люди, которые с детства учились воевать, были грозой наполеоновских войск. Между тем, сохранились английские источники, в которых cossack упоминается с ХVI века.

SAMIZDAT

Важно

В Советском союзе «самиздат» был, практически, культовым явлением, которое попало и в лексикон жителей западных стран. В США существует издательство под названием B&R Samizdat Express.

SAMOVAR

Получивший широкое распространение в России, самовар стал известен и за ее пределами, где стал одним из символов русской культуры.

ТROYKA

Известна легенда, согласно которой русская тройка запряженных лошадей стала известна в Европе во времена правления австрийского императора Иосифа II, гостившего в России во время правления Екатерины II.

TZAR

Обычно слово «царь» не переводится с русского на английский язык. Самая мощная бомба советского времени в английском варианте так и называлась «Tsar bomba».

KGB

Эта аббревиатура на западе известна не меньше, чем Интер-пол или ФБР. Широкая агентурная сеть, высочайший уровень подготовки сотрудников делали эту организацию могущественной настолько, что о ней ходили и до сих пор ходят легенды.

ТOVARISCH

Конечно, в советское время слово «товарищ» не могло не получить распространения и за пределами нашей страны. Это обращение стало стандартным при общении к людям из СССР.

CHEBURASHKA

Этот мультипликационный герой стал известным и в других странах. Наибольший успех ждал его в Японии. Зимняя Олимпиада в Сочи вывела известность нашего героя в разряд популярнейших.

TAIGA

Россия, в частности, Сибирь, известна своими лесными массивами. За границей этим словом частенько называют труднопроходимые леса, при чем их географическое расположение в этом случае не имеет значения.

PUTIN

Совет

Действующий президент Российской Федерации. Его фамилию сейчас не знает только «ленивый». Зачастую, в самых различных странах мира, можно встретить плакаты с фотографиями и цитатами Путина, а аббревиатура PUT-IN получила массовое и всеобщее признание во всех англоговорящих странах.

20 русских слов, которые знают во всем мире

20 русских слов, известных по всему миру

Некоторые русские слова знают во всем мире. Их даже не переводят. Либо из-за того, что слово просто непереводимо, либо потому, что перевод избыточен — слишком это явление известно именно в таком виде.

(Всего 10 фото)

1. KALASHNIKOV

Фамилия русского оружейника, создавшего один из самых популярных в мире автоматов, стала нарицательной.

АК-47 — живая легенда. Он занял первое место в списке самых значимых изобретений XX века по версии французского журнала «Либерасьон» и 4-е место в списке «50 изделий, изменивших мир» по версии журнала Playboy, уступив компьютеру Apple Macintosh, противозачаточной таблетке и видеомагнитофону Sony Betamax.

Именем «Калаш» в Африке называют детей, автомат изображен на государственных флагах четырех государств (Мозамбик, Зимбабве, Буркина-Фасо, Восточный Тимор) и на гербе Мозамбика.

2. MATRYOSHKA

Несмотря на то что сама матрешка — изобретение не русское, а японское, именно русская матрешка стала всемирно известным брендом, а само слово не нуждается в переводе.

«Матрешка» происходит от имени Матрена, которое восходит к праиндоевропейскому слову mater («мать»). Матрешка до сих пор вдохновляет лучших мировых дизайнеров.

Apple выпускает чехлы и колонки для iPad в форме русской национальной куклы, американский дизайнер Рашели Чаба Шарфштейн выпускает копилки Bushka (от слова «бабушка») в форме матрешек, а английский производитель настольных ламп Mathmos — лампы Babushka с той же узнаваемой формой.

3. VODKA

Слово «водка» поймут в любом уголке мира. Происхождение его до сих пор спорно. По одной из версий, оно произошло от польского wodka, восходящего к общеславянскому слову woda.

Обратите внимание

Несмотря на сложности в идентификации происхождения слова, vodka во всем мире воспринимается как часть русской национальной традиции, а самой известной водкой в мире остается Stolichnaya, или, как ласково называют ее на Западе, «Stoli».

Роман англо-саксонского мира со «Столичной» начался в 1954 году, когда во время слепой дегустации несколько экспертов выбрали «Stoli» эталонной водкой. В 1970-е годы Stolichnaya провела убедительную рекламную кампанию со слоганом Only vodka from Russia is genuine Russian vodka! («Только водка из России — настоящая русская водка!»).

4. SPUTNIK

Сразу несколько русских слов стали интернациональными после запуска советской космической программы: Lunokhod, Sputnik, Soyuz, Mir и Vostok. Это был уникальный для истории ХХ века мощнейший трендсеттинг от Советского Союза.

Важно

Непривычные для иностранцев транслитерированные слова появлялись на обложках журналов, их читали с экранов телевизоров и слышали в радиоэфирах.

Западным людям непросто было понять разницу в словах «мир» — peace — world и «восток» — orient — east, но ничего, справились.

5. PERESTROIKA

Диковинное русское слово «перестройка» вошло в иностранный лексикон в конце 80-х — начале 90-х годов прошлого века.

Впервые этот термин был озвучен Михаилом Горбачевым на встрече с партактивом Ленинградского горкрма партии 15-17 мая 1985 года. Gorby тогда сказал: «Видимо, товарищи, всем нам надо перестраиваться.

Всем». Формулировка была подхвачена сначала советскими, а затем и западными СМИ.

К чему привела perestroika, мы все знаем…

6. GULAG

Первым Россию тюрьмой назвал Астольф де Кюстин в своей книге «Россия в 1839 году». Он писал: «Сколь ни необъятна эта империя, она не что иное, как тюрьма, ключ от которой хранится у императора…» По словам Герцена, «сочинение Кюстина побывало во всех руках», образ России как «тюрьмы народов» вошел в русский язык в качестве афоризма.

В XX веке западная пропаганда лелеяла уже другой миф — «СССР — тюрьма народов». Это выражение знал любой иностранец. Причем понимал его порой в буквальном смысле. Так, многие граждане США, приезжающие в Москву во времена железного занавеса, просили своих советских сопровождающих показать им GULAG. Бытовало мнение, что их в СССР не меньше, чем, скажем, кинотеатров.

7. BORSHCH

Русскую кухню знают и любят во всем мире, а ее фирменные блюда, такие как blyny, pirogy, pelmeny, kasha, kvass и smetana, можно встретить в меню многих зарубежных ресторанов.

Самое, конечно, непростое для человека Запада слово — borshch.

Важно

Борщ долго был любимым блюдом русских и восточно-европейских эмигрантов и даже дал название курортной территории на севере от Нью-Йорка, которую сейчас все знают как «Борщовый пояс».

8. DACHA

Первые дачи появились в России задолго до Петра I, хотя до сих пор ошибочно считается, что именно этот император первым популяризировал «дачи».

«Дача» (что в переводе означает «подарок») еще во времена Ивана Грозного была основной валютой для расплаты со служилым сословием, мелкопоместным дворянством, которое первые русские цари пытались перетянуть на свою сторону в противостоянии с влиятельными удельными князьями.

Надо сказать, что в те времена дача дарилась не навсегда, а давалась на время службы. Только Петр I ввел практику передавать загородные земельные участки в безвременное пользование.

«Второе дыхание» у дач открылось в советское время, когда они обрели статус одного из главных фетишей советского человека. Dacha — слово международное. Оно есть и во французском, и в английском языке.

9. NA ZDOROVIE

Если вам доводилось принимать участие в застольях с иностранцами, вы наверняка обращали внимание на то, что кто-нибудь из них нет-нет да и скажет в качестве тоста: «Na zdorovie!» Доподлинно неизвестно, когда именно за рубежом стали считать, что эта фигура вежливости является тостом, но говорят ее иностранцы во время застолий часто. Делают они это уверенно и с ноткой самодовольства, выдающего гордость за знание русских традиций.

10. HALIAVA

Слово haliava было завезено за кордон вездесущими русскими туристами. Сегодня этим словом любят щегольнут продавцы, желая привлечь в магазин или лавку русскоязычных покупателей.

Интересно происхождение этого слова. «Халявой» раньше называли голенище сапога, куда удобно было положить приглянувшуюся вещь. Попросту — стащить, то есть взять и не заплатить за нее денег.

Знают ли об этой этимологии зазывалы?

11. BABUSHKA

Если вы заглянете в англо-русский словарь, то можете увидеть там слово babushka (значение: a usually triangularly folded kerchief for the head; платок, косынка, шарф на голову). Второе значение этого слова — «пожилая русская женщина».

Впервые заимствование «бабушки» из русского языка было зафиксировано в словаре Вебстера (словарь отмечает, что в английском языке это слово встречается с 1938 года).

12. COSSACK

Совет

Слово «казак» в Америке ассоциируется с Россией еще с середины XVIII века, когда на Аляске появилась русская администрация. Европа узнала про казаков еще раньше, но самая убедительная презентация казаков была 1 мая 1814 года в Париже, когда в город пришли русские части.

Если русских солдат и офицеров нельзя было отличить от пруссаков и австрийцев (разве что по форме), то казаки были бородатые, в шароварах с лампасами, прямо такие же, как на картинках во французских газетах. Только реальные казаки были добрые. Восхищенные стайки детей бегали за русскими солдатами. А парижские мужчины вскоре стали носить бороды «под казаков» и ножи на широких ремнях.

В английском языке слово cossack используется с 1589 года.

13. SAMIZDAT

Название «самиздат» появилось в советском народе как естественная пародия на названия советских государственных издательских организаций вроде «Госкомиздат» и «Политиздат».

Первым близкое по смыслу и форме слово «самсебяиздат» употребил поэт Николай Глазков: уже в 1940-е годы он ставил это слово на изготовленных им раскрашенных и переплетенных машинописных сборниках своих стихов.

В 1960-1980 годы «самиздат» стал для СССР культовой вещью. «Самиздатовские» книги утекали и за рубеж, отчего этого слово «вплыло» в западный лексикон. Слово samizdat известно за рубежом и сейчас. В США есть даже издательство B&R Samizdat Express.

14. SAMOVAR

Самовар — это русская вещь в себе. Несмотря на то что первые самовары появились еще в Китае, предметом национальной гордости они стали в России.

В 60-е годы XVIII века оружейник Федор Лисицын решил организовать в Туле предприятие по выпуску кастрюль и «приборов для нагревания воды». Вскоре ни одна ярмарка не проходила без участия этого изделия тульских мастеров. Со временем тульские самовары стали известны по всей России: в 1829 году на петербургской выставке тульский самовар был удостоен малой серебряной медали.

За рубежом русские самовары оказались вместе с эмигрантами и скоро стали одним из маркеров русской идентичности за границей (достаточно вспомнить ресторан «Русский самовар» в Нью-Йорке). Во время визита Барака Обамы в Россию Владимир Путин угощал президента США чаем из самовара.

15. ТROYKA

Официально тройка появилась в России в начале XVIII века, когда троечная упряжь стала применяться царской курьерской службой, однако, учитывая долгий путь каждой русской инновации, можно считать, что тройка была в России и гораздо раньше.

Обратите внимание

По исторической легенде, знакомство «наших западных партнеров» с русской тройкой состоялось при Екатерине II, когда в Россию приехал австрийский император Иосиф. Императрица пригласила лучшего ямщика и спросила, сможет ли он довезти гостя из Петербурга в Москву за 36 часов. Ямщик ответил утвердительно, хотя обычно на этот путь закладывалось двое-трое суток.

16. TZAR

Русское слово «царь» транслитерируется на английский язык в нескольких вариантах. Например, tzar и czar. При этом обычно не переводится. Так, самая мощная советская бомба так и называется по-английски: Tsar Bomba.

Сегодня, как писал BBC Russain, «царями» на американском политическом сленге называют президентских спецуполномоченных, которым Белый дом поручает заведовать какой-то сферой и координировать действия нескольких правительственных ведомств. Критики называют их в совокупности «теневым кабинетом».

17. KGB

Аббревиатура KGB с андроповских времен и до заката СССР была одновременно и пугающей, и чарующей. О могуществе этой организации знали по обе стороны океана. Развитая агентурная база и высокий уровень специалистов советской госбезопасности стали притчей во языцех.

На Западе в годы СССР многие верили, что в Союзе на каждого советского человека существует досье в KGB, все квартиры прослушиваются, а по улицам за простыми гражданами осуществляется слежка. Все как в романе Оруэлла «1984».

18. ТOVARISCH

По одной версии, словом «товарищ» называли себя на Руси бродячие торговцы офени, торговавшие одним и тем же товаром. По другой, слово произошло от древнерусского «товаръ» («военный лагерь»). Как бы то ни было, изначально «товарищ» было понятием корпоративным. Только в СССР этим словом стали называть всех граждан — и мужчин и женщин.

Называли так всех советских людей и на Западе. Например, в фильме 1939 года «Ниночка» Грета Гарбо играет роль «товарища Нины Якушевой».

19. CHEBURASHKA

Чебурашка — наш самый интернациональный русский мультипликационный герой. Персонаж, придуманный Эдуардом Успенским, сначала вызвал непонимание у цензоров, поскольку этого непонятного зверька пионеры принимали в свою организацию. Однако после выхода первых серий мультфильмов Чебурашка стал очень популярен в СССР и даже был героем анекдотов.

Важно

В 2001 году Чебурашка приобрел большую популярность в Японии. В 2003 году на Токийской международной ярмарке анимации японская фирма SP International приобрела у «Союзмультфильма» права на распространение в Японии мультфильмов о Чебурашке до 2023 года, а на японском телеканале TV Tokyo прошел показ 26 серий аниме о Чебурашке под названием «Cheburashka Arere?».

20. TAIGA

Россия славится своими лесами. И важнейший из русских лесов — тайга. Этим термином за рубежом называют любой труднопроходимый лес. Вошло слово taiga и в брендинг: в Австрию наша «Нива» поставлялась под брендом Lada Taiga.

Читайте также — Как они про нас шутят

Русский дух: слова, прославившиеся за рубежом

20 русских слов, известных по всему миру

Статьи

Русский язык

Внеурочная деятельность

12 июня — День России. Рассказываем о словах, известных каждому иностранному гражданину, который когда-либо слышал о нашей стране. Легенды советской космической программы, национальные блюда, русские персонажи, фразы, термины и даже аббревиатуры, прославившиеся на весь мир и ставшие классическими символами России за рубежом.

13 июня 2018

Изображение с сайта dailypost.ngФамилия гениального русского конструктора стрелкового оружия, создавшего настоящий бестселлер среди популярных марок автоматов, стала нарицательной. АК-47 поистине считается живой легендой. Во французском журнале Libération автомат возглавляет список самых значимых изобретений XX века, а в списке «50 изделий, изменивших мир», опубликованном в журнале Playboy, он занимает четвёртое. В нескольких государствах Африки автомат изображен на флагах, а некоторым африканским детям дают имя Калаш.

PERESTROIKA

Термин «перестройка» впервые произнёс Михаил Горбачёв на встрече с партактивом Ленинградского горкома партии в мае 1985 года. Он говорил: «Видимо, товарищи, всем нам надо перестраиваться. Всем». Формулировка мгновенно была взята в обиход советскими и, почти сразу, западными СМИ.

Слово «матрёшка» произошло от имени Матрёна, восходящего к индоевропейскому mater — «мать». Матрёшка стала настоящей русской музой для множества всемирно известных дизайнеров. Компания Apple производит чехлы и колонки для ipad в форме популярного русского сувенира, дизайнер Рашели Чаба Шарфштейн из Америки придумал забавные копилки Bushka (от русского слова «бабушка») в виде матрёшек, а производитель настольных ламп Mathmos создаёт светильники Babushka, в которых легко узнать плавные очертания расписной игрушки.

HALIAVA

Импорт всеми горячо любимого русского слова «халява» был осуществлён за рубеж с лёгкой руки русских туристов. Все иностранные продавцы знают толк в маркетинге, особенно когда дело касается российских туристов. Предприимчивые владельцы лавок и магазинов умело демонстрируют свои навыки владения русским языком: слово «haliava», как ни странно, срабатывает. А что известно из истории языка? «Халявой» называли голенище сапога, в него удобно было положить (присвоить себе, не заплатив) какую-нибудь нужную в быту вещь. Надеемся, хитрые заморские зазывалы не углублялись в этимологию этого волшебного русского слова.

Изображение с сайта spacegid.comСразу несколько русских слов приобрели интернациональный статус после запуска советской космической программы: Lunokhod, Sputnik, Soyuz, Mir и Vostok. Такие необычные и непривычные для иностранного уха слова в транслитном воспроизведении появлялись в журналах и на телевидении, их читали в газетах и слышали в радиопередачах. Ещё одну аллюзию к советским космическим достижениям можно уловить в речи завсегдатаев каламбурного жанра — героев сериала «Друзья». Подчёркнуто искажённое слово «spuDnik» звучит в 6 серии 8 сезона.

NA ZDOROVIE

«Na zdorovie!», — любят произносить иностранцы, которым посчастливилось присутствовать на русских застольях. Почему самоуверенные граждане иностранных государств во время торжественных приёмов так часто бравируют именно этим русским вежливым оборотом, используя его в качестве тоста, история умалчивает. Однако, надо отдать им должное, — делают они это с неизменной гордостью за хорошее знание русских застольных традиций.

Это слово, пожалуй, могло бы возглавить топ русских слов и выражений, популярных за рубежом. На чужбину самовары перекочевали вместе с эмигрантами, став ещё одним символом русских за границей (отличный пример — ресторан «Русский самовар» в Нью-Йорке). Однажды, когда Барак Обама посетил Россию, наш президент угощал его чаем из самовара.

TZAR

Cлово «царь» имеет несколько вариантов транслитного написания: tzar, czar, tsar… И в переводе оно, чаще всего, не нуждается. Вот, к примеру, мощнейшую советскую бомбу иностранцы так и называют: tzar-bomba. Ну а BBC Russain отмечает, что «царями» в кулуарах американского Белого дома называют особо приближённых к президенту персон.

Изображение с сайта belonika.ruНациональные блюда русской кухни известны всему миру: blyny, pirogi, pelmeny, vareniki, kasha, kvass и smetana можно отведать во многих ресторанах за рубежом. А вот borshch оказался не только вкуснейшим первым блюдом, но и одним из самых труднопроизносимых слов для иностранцев. Но и этот факт не остановил распространение русского слова за рубежом: в Америке, севернее Нью-йорка, даже есть курорт, известный под названием «Борщовый пояс». Это всё проделки русских эмигрантов — ностальгия по борщу долгое время не отпускала их на чужбине.

KGB

Со времён Андропова и до упомянутой уже perestroiki «кэйджиби» был невероятно популярен, очарователен, и одновременно наводил ужас на всех советских и западных граждан. О могуществе знаменитой организации слагали легенды. Невероятно продвинутая агентурная база и высочайший уровень профессионалов советской госбезопасности были известны по всему миру. На Западе многие даже не сомневались, что в СССР на каждого советского человека заведено досье в KGB, а во всех квартирах установлена «прослушка».

Поварская книга известного кулинара Д. И. Бобринского

Купить

Изображение с сайта vunderkind.infoЛеса — гордость России. И, конечно, тайга среди русских лесов занимает почётное первое место. Словом taiga иностранцы называют любой труднопроходимый лес. Интересно, что слово это, помимо простых упоминаний в речи, стало ещё и русским брендом: в Австрию наш автомобиль «Нива» поставлялся под маркой Lada Taiga.

BABUSHKA

В некоторых английских словарях, которые содержат русские термины, слово babushka означает «платок, косынка, шарф на голову». Ещё одно его значение, почему-то второе, — «пожилая русская женщина». В словаре Вебстера отмечено, что в английском языке это слово встречается с 1938 года. А у британской певицы и композитора Кейт Буш даже есть песня под названием «Babooshka».

Изображение с сайта vokrug.tvЧебурашка — настоящий интернациональный персонаж. Придуманный Эдуардом Успенским герой первое время вызывал недоумение у цензоров, ведь этого неизвестного науке зверька советские пионеры принимали в свои ряды. Но после выхода мультфильмов с Чебурашкой в главной роли, персонаж стал невероятно знаменит в СССР (первый признак пика популярности — анекдоты). В 2001 году Чебурашка прославился и в Японии. Двумя годами позже японский бренд SP International приобрёл у «Союзмультфильма» права на распространение мультфильмов о Чебурашке. А на одном из японских телеканалов даже прошёл показ серий аниме о Чебурашке под названием Cheburashka Arere.

ТOVARISHCH

Существует несколько вариантов происхождения слова «товарищ». Один из них гласит, что «товарищами» на Руси нарекали друг друга торговцы, в арсенале которых был один и тот же товар. В других источниках указывается, что слово происходит от древнерусского «товаръ» (что означает «военный лагерь»). А в СССР, как известно, «товарищами» называли всех людей. Западным гражданам слово очень приглянулось, и они тоже стали называть простого советского человека «товарищем». Даже в фильме «Ниночка», вышедшем на экраны в 1939 г., Грета Гарбо играет «товарища Нину Якушеву».

В гостях у Чебурашки

Купить

Топ-10 самых популярных в мире слов

20 русских слов, известных по всему миру

Хотите знать, какие определения на сегодняшний день наиболее популярны во всем мире? Вот топ-10 самых распространенных слов, ежедневно срывающихся с языков миллионов людей по всей планете.

ХэштегС повышением популярности социальных сетей, в частности Instagram, значок «#» стал использоваться чаще, чем привычные знаки препинания. Хэштег помогает делать ссылки на слова и предложения, тем самым увеличивая популярность групп и публичных страниц. Начиная с 2015 года, слово вошло в основу современного лексикона и стало важной частью общения молодежи, постоянно публикующей снимки в социальных сетях.

ИГИЛ

Аббревиатура, обозначающая «Исламское государство», получила распространение в общественных массах благодаря СМИ. Бесконечные новостные ленты в газетах, телерепортажи и вирусные публикации в сетях вызвали всеобщий интерес, а у многих даже развили панику. Пожалуй, только ленивый не знает страшных событий, происходящих в ИГИЛ.

Эбола

Несмотря на то, что шумиха, связанная со вспышкой страшного вируса среди африканцев, приутихла, животрепещущее слово продолжает пользоваться популярностью. Спасибо всеобщей панике, навеянной не так давно, — об Эболе говорили на каждом шагу. Теперь название вируса так же широко известно, как и грипп. Впрочем, Эбола побеждает классическую сезонную болезнь по широте обсуждений.

Мем

По иронии судьбы мы снова возвращаемся к теме социальных сетей. Современная молодежь привязана к гаджетам и компьютерам, поэтому интернет-лексикон все сильнее распространяется по миру с каждым днем.

Очередное детище пользователей сети носит название «мем». Под этим определением можно рассматривать любое слово или изображение, способное передать актуальную информацию в юмористической или саркастической форме.

«Конверсы»

В словаре такое слово вряд ли удастся найти. Почему? Ответ прост: в литературной речи его не существует. «Конверсы» появились как разговорное название обуви, выпускаемой компанией «Converse». Первое время слово использовалось исключительно для описания кед производства американской фирмы. Сейчас же ситуация стала более свободной. Теперь «конверсами» называют любую обувь, внешне напоминающую кеды «Converse».

«Мистраль»

Десяток лет назад слово «мистраль» обозначало сильный ветер, обдувающий один из берегов Франции. Новости, как всегда, сделали свое дело, и в обиход вошло новое определение.

Совет

С некоторых пор «Мистраль» воспринимается как название военного корабля. Если бы поставка судов из Франции в Россию состоялась, ажиотажа бы не было. Но ситуация оказалась не слишком радужной, и о конфликте узнал весь мир.

Вопрос поставки кораблей обсуждается не только в странах постсоветского пространства

и Европе, но и в США.

СанкцииНе хочется углубляться в политику и юриспруденцию, ведь под определением «санкции» могут пониматься совершенно разные действия. Тем не менее даже не слишком юридически подкованный народ знаком с популярным словом.


Аннексия

Несложно догадаться, почему об аннексии сегодня говорит весь мир.

В связи с присоединением Крыма к России заголовки газет превратились в скандальные надписи, а люди получили лишний повод для возмущений или бурных возгласов.

Существует множество мнений относительно произошедшего, и версия насчет аннексии — одна из них. Теперь громкий термин звучит в лексиконе общества чаще, чем «привет».

Люстрация

Политика не перестает интересовать жителей планеты, даже если они совершенно в ней не разбираются. Особенно громко в последнее время мир говорит о ситуации в Украине.

Люстрацию можно описать как сокращение и оптимизацию политического аппарата, что, собственно, и происходит последние годы в стране.

Мир настороженно наблюдает за происходящим и увлеченно обсуждает каждое новостное оповещение.

Тверкинг

Завершающую позицию в нашем топе занимает страстный и весьма откровенный танец. Тверкинг — так называется этот стиль исполнения. Горячий танец пришел в современную жизнь из традиций африканских племен и набрал огромную популярность среди молодых женщин.

Обратите внимание

С тверкингом связаны многие последние скандалы, поэтому забыть о слове у мира не выходит. К примеру, откровенный танец заметно полюбила певица Майли Сайрус, известная эпатажными выступлениями на сцене.

Стоит ли упоминать и об «оренбургских пчелках», видео с танцем которых блуждало по всей сети.

Поделитесь этим постом с друзьями

20 русских слов, которые знают во всем мире

20 русских слов, известных по всему миру

?Василий Сергеев (vasily_sergeev) wrote,
2015-10-19 07:54:00Василий Сергеев
vasily_sergeev
2015-10-19 07:54:00Цитата сообщения Shadow3dx

Некоторые русские слова знают во всем мире. Их даже не переводят. Либо из-за того, что слово просто непереводимо, либо потому что перевод избыточен — слишком это явление известно именно в таком виде.

1) KALASHNIKOV
Фамилия русского оружейника, создавшего один из самых популярных в мире автоматов, стала нарицательной.АК 47 — живая легенда. Он занял первое место в списке самых значимых изобретений XX века по версии французского журнала «Либерасьон» и 4 место в списке «50 изделий, изменивших мир» по версии журнала Playboy, уступив компьютеру Apple Macintosh, противозачаточной таблетке и видеомагнитофону Sony Betamax.Именем «Калаш» в Африке называют детей, автомат изображен на государственных флагах четырех государств (Мозамбик, Зимбабве, Буркина-Фасо, Восточного Тимора) и на гербе Мозамбика.

2) MATRYOSHKA

Несмотря на то, что сама матрёшка — изобретение не русское, а японское, именно русская матрешка стала всемирно известным брендом, а само слово не нуждается в переводе.«Матрешка» происходит от имени Матрена, которое восходит к приндоевропейскому слову mater (мать).

Матрешка до сих пор вдохновляет лучших мировых дизайнеров.

Apple выпускает чехлы и колонки для ipad в форме русской национальной куклы, американский дизайнер Рашели Чаба Шарфштейн выпускает копилки Bushka (от слова «бабушка») в форме матрешек, а английский производитель настольных ламп Mathmos — лампы Babushka с той же узнаваемой формой.

3) VODKA

Слово «водка» поймут в любом уголке мира. Происхождение его до сих пор спорно. По одной из версий, оно произошло от польского wodka, восходящего к общеславянскому слову woda.

Несмотря на сложности в индентификации происхождения слова, vodka во всем мире воспринимается как часть русской национальной традиции, а самой известной водкой в мире остается Stolichnaya, или, как ласково называют её на Западе«Stoli».

Роман англо-саксонского мира со «Столичной» начался в 1954 году, когда во время слепой дегустации несколько экспертов выбрали «Stoli» эталонной водкой. В 1970-е годы Stolichnaya провела убедительную рекламную кампанию со слоганом Only vodka from Russia is genuine Russian vodka! («Только водка из России — настоящая русская водка!»).

4) SPUTNIK

Сразу несколько русских слов стало интернациональными после запуска советской космической программы: Lunokhod, Sputnik, Soyuz, Mir и Vostok. Это был уникальный для истории ХХ века мощнейший трендсеттинг от Советского Союза.

Важно

Непривычные для иностранцев транслитерированные слова появлялись на обложках журналов, их читали с экранов телевизоров и слышали в радиоэфирах.

Западным людям непросто было понять разницу в словах мир/peace/world и orient/east/Восток, но ничего, справились.

5) GULAG

Первым Россию «тюрьмой» назвал Астольф де Кюстин в своей книге «Россия в 1839» году. Он писал: «…Сколь ни необъятна эта империя, она не что иное, как тюрьма, ключ от которой хранится у императора…».

По словам Герцена, «сочинение Кюстина побывало во всех руках», образ России как «тюрьмы народов» вошёл в русский язык в качестве афоризмаВ XX веке западная пропаганда лелеяла уже другой миф — «СССР — тюрьма народов». Это выражение знал любой иностранец. Причем понимал порой ее в буквальном смысле.

Так, многие граждане США, приезжающие в Москву во времена «железного занавеса», просили своих советских сопровождающих показать им GULAG. Бытовало мнение, что их в СССР не меньше, чем, скажем, кинотеатров.

6) BORSHCH

Русскую кухную знают и любят во всем мире, а её «фирменные» блюда, такие как BLYNY, PIROGY, PELMENY, KASHA, KVASS и SMETANA можно встретить в меню многих зарубежных ресторанов.

Самое, конечно, непростое для человека Запада слово — BORSHCH.

Борщ долго был любимым блюдом русских и восточно-европейских эмигрантов и даже дал название курортной территории на севере от Нью-йорка, которую сейчас все знают как «Борщовый пояс».

7) PERESTROIKA

Диковинное русское слово «перестройка» вошло в иностранный лексикон в конце 80-начале 90-х годов прошлого века. Впервые этот термин был озвучен Михаилом Горбачевым на встрече с партактивом Ленинградского горкрма партии 15—17 мая 1985 года. Gorby тогда сказал: «Видимо, товарищи, всем нам надо перестраиваться. Всем». Формулировка была подхвачена сначала советскими, а затем и западными СМИ.К чему привела PERESTROIKA мы все знаем…

8) HALIAVA

Слово HALIAVA было завезен за кордон вездесущими русскими туристами. Сегодня, желая привлечь в магазин или лавку руссскоязычных покупателей, продавцы любят щегольнуть этим словом.

Совет

Интересно происхождение этого слова. «Халявой» раньше называли голенище сапога, куда удобно было положить приглянувшуюся вещь. Попросту — стащить, то есть взять и не заплатить за неё денег.

Знают ли об этой этимологии зазывалы?

9) BABUSHKA

Если вы заглянете в Англо-русский словарь, то можете увидеть там слово BABUSHKA (значение: a usually triangularly folded kerchief for the head; платок, косынка, шарф на голову).

Второе значение этого слова – «пожилая русская женщина».

Впервые заимствование «бабушки» из русского языка было зафиксировано в словаре Вебстера (словарь отмечает, что в английском языке это слово встречается с 1938 года).

10) NA ZDOROVIE

Если вам доводилось принимать участие в застольях с иностранцами, вы, наверняка, обращали внимание на то, что кто-нибудь из них нет-нет, да и скажет в качестве тоста: «Na zdorovie!».

Доподлинно неизвестно, когда именно за рубежом стали считать, что эта фигура вежливости является тостом, но говорят её иностранцы во время застолий часто.

Делают они это уверенно и с ноткой самодовольства, выдающего гордость за знание русских традиций.

11) COSSACK

Слово «казак» в Америке ассоциируется с Россией ещё с середины XVIII века, когда на Аляске появилась русская администрация. Европа узнала про казаков ещё раньше, но самая убедительная презентация казаков была 1 мая 1814 года в Париже, когда в город пришли русские части.Если русских солдат и офицеров нельзя было отличить от пруссаков и австрийцев (только по форме), то казаки были бородатые, в шароварах с лампасами, прямо такие же, как на картинках во французских газетах. Только реальные казаки были добрые. Восхищенные стайки детей бегали за русскими солдатами. А парижские мужчины вскоре стали носить бороды «под казаков» и ножи на широких ремнях.В английском языке слово COSSACK используется с 1589 года.

12) SAMIZDAT

Название «самиздат» появилось в советском народе как естественная пародия на названия советских государственных издательских организаций вроде «Госкомиздат» и «Политиздат».

Первым близкое по смыслу и форме слово «самсебяиздат» употребил поэт Николай Глазков: уже в 1940‑е годы он ставил это слово на изготовленных им раскрашенных и переплетённых машинописных сборниках своих стихов.В 1960-1980 года «самиздат» стал для СССР культовой вещью.

«Самиздатовские» книги «утекали» и за рубеж, отчего этого слово «вплыло» в западный лексикон. Слово SAMIZDAT известно за рубежом и сейчас. В США есть даже издательство B&R Samizdat Express.

13) DACHA

Обратите внимание

Первые дачи появились в России задолго до Петра Первого, хотя до сих пор ошибочно считается, что именно этот император первым популяризировал «дачи».

«Дача» (что в переводе означает «подарок») ещё во времена Ивана Грозного была основной валютой для расплаты со служилым сословием, мелкопоместным дворянством, которое первые русские цари пытались перетянуть на свою сторону в противостоянии с влиятельными удельными князьями.

Надо сказать, что в те времена дача дарилась не навсегда, а давалась на время службы. Только Петр I ввел практику передавать загородные земельные участки в безвременное пользование.

«Второе дыхание» дачи обрели в советское время, когда обрели статус одного из главных фетишей советского человека.DACHA — слово международное. Оно есть и во французском, и в английском языках.

14) SAMOVAR

Самовар — это русская вещь в себе. Несмотря на то, что первые самовары появились ещё в Китае, предметом национальной гордости они стали в России.В 60-е годы XVIII века оружейник Федор Лисицын решил организовать в Туле предприятие по выпуску кастрюль и «приборов для нагревания воды». Вскоре ни одна ярмарка не проходит без участия этого изделия тульских мастеров. Со временем тульские самовары стали известны по все России: в 1829 году на петербургской выставке тульский самовар был удостоен малой серебряной медали.За рубежом русские самовары оказались вместе с эмигрантами и скоро стали одним из маркеров русской идентичности за границей (достаточно вспомнить ресторан «Русский самовар» в Нью-Йорке). Во время визита Барака Обамы в Россию Владимир Путин угощал президента США чаем из самовара.

15) ТROYKA

Официально тройка появилась в России в начале XVIII века, когда троечная упряжь стала применяться царской курьерской службой, однако, учитывая долгий путь каждой русской инновации, можно считать, что тройка появилась в России гораздо раньше.

По исторической легенде, знакомство «наших западных партнеров» с русской тройкой состоялось при Екатерине II, когда в Россию приехал автрийский император Иосиф. Императрица пригласила лучшего ямщика и спросила, сможет ли он довезти гостя из Петербурга в Москву за 36 часов.

Ямщик ответил утвердительно, хотя обычно на этот путь закладывалось двое-трое суток…

16) TZAR

Русское слово «Царь» транслитерируется на английский язык в нескольких вариантах. Например, TZAR и CZAR. При этом обычно не переводится. Так, самая мощная советская бомба так и называется по-английски: TZAR-BOMBA.

Сегодня, как писал BBC Russain, «Царями» на американском политическом сленге называют президентских спецуполномоченных, которым Белый домом поручает заведовать какой-то сферой и координировать действия нескольких правительственных ведомств.

Критики называют их в совокупности «теневым кабинетом»

17) KGB

Аббревиатура KGB с андроповских времен и до заката СССР былf одновременно и пугающей и чарующей. О могуществе этой организации знали по обе стороны океана.

Важно

Развитая агентурная база, высокий уровень специалистов советской госбезопасности стали притчей во языцех.

На Западе в годы СССР многие верили, что в Союзе на каждого советского человека существует досье в KGB, все квартиры прослушиваются, а по улицам за простыми гражданами осуществляется слежка. Все как в романе Оруэлла «1984».

18) ТOVARISCH

По одной версии, словом «товарищ» называли себя на Руси бродячие торговцы-офени, торговавшие одним и тем же товаром, по другой, слово произошло от древнерусского «товаръ» (военный лагерь).

Как бы то ни было, но изначально «товарищ» было понятием корпоративным. Только в СССР словом «товарищ» стали называть всех граждан, и мужчин и женщин.Стали называть так всех советских людей и на Западе.

Например, в фильме 1939 года «Ниночка» Грета Гарбо играет роль «товарища Нины Якушевой».

19) CHEBURASHKA

Чебурашка — наш самый интернациональный русский мультипликационный герой. Персонаж, придуманный Эдуардом Успенским, сначала вызвал непонимание у цензоров, поскольку этого непонятного зверька пионеры принимали в свою организацию. Однако после выхода первых серий мультфильмов Чебурашка стал очень популярен в СССР и даже стал героем анекдотов.В 2001 году Чебурашка приобрёл большую популярность в Японии. В 2003 году на Токийской международной ярмарке анимации японская фирма SP International приобрела у «Союзмультфильма» права на распространение в Японии мультфильмов о Чебурашке до 2023 года, а на японском телеканале TV Tokyo прошёл показ 26 серий аниме о Чебурашке под названием Cheburashka Arere.

20) TAIGA

Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов

20 русских слов, известных по всему миру

Опубликовано: 03.08.2018 ⋅ Автор: Инглекс

Богат и могуч русский язык, и это самое богатство постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.

Слова из мира моды, пришедшие из английского языка в русский

Давайте посмотрим, какие понятия, касающиеся названий предметов одежды и мира моды, пришли к нам из английского языка.

Русское словоАнглийское словоЗначение
айвориivory — слоновая костьЦвет слоновой кости.
бодиa body — телоВидимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело.
виндпруфa wind — ветер; proof — непроницаемыйВетронепродуваемая одежда, обычно куртка.
джинсыjeans — брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним)Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека.
клатчto clutch — схватить, стиснуть, сжатьМаленькая дамская сумочка, которую сжимают в руках.
леггинсы/легинсыleggings — гетры, гамаши; a leg — ногаМодные гламурные гамаши сейчас называют легинсами 🙂
лонгсливlong — длинный; a sleeve — рукавФутболка с длинными рукавами.
свитерto sweat — потетьВ свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.
смокингa smoking jacket — «пиджак, в котором курят»У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски смокинг — это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking — это «курение».
стретчto stretch — растягиватьсяТак называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова — стрейч.
хилисыa heel — пяткаКроссовки с колесиком на пятке.
худиa hood — капюшонТолстовка с капюшоном.
шортыshort — короткийЗаимствовано от английского short trousers (короткие брюки).
шузыshoes — обувьТак на сленге называют обувь.

Английские слова в русском: еда

Кухня англоговорящих людей — это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:

Русское словоАнглийское словоЗначение
джемto jam — сжимать, давитьАналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция.
крамблto crumble — крошитьПирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки.
крекерto crack — ломатьХрустящее печенье, которое легко ломается.
панкейкa pan — сковорода; a cake — торт, лепешка, блинчикАмериканский вариант наших блинчиков.
ростбифroast — жареная; beef — говядинаКусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.
хот-догhot — горячая; a dog — собакаДавайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами».
чипсыchips — жареный хрустящий картофельЭто слово интересно тем, что в американском английском chips — это чипсы, а в британском — это картофель фри, который в американском английском называют French fries.
шортбредshort — хрупкий; bread — хлебТак называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке.

Английские заимствования в русском из мира бизнеса

Английский — международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга и финансов, то уже знаете сотни английских слов. Представим наиболее часто употребляемые из них:

Русское словоАнглийское словоЗначение
аутсорсингoutsourcing — привлечение ресурсов из внешних источниковПередача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам.
брендa brand — марка, названиеМарка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей.
брокерa broker — посредник, агентФизическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов.
дедлайнa deadline — крайний срок, конечный срокКрайний срок сдачи работы.
дефолтdefault — неплатеж, халатность, недостатокНеспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам.
диверсификацияdiverse — различный, разнообразныйОсвоение новых (различных) видов деятельности предприятием. А также распределение инвестиций между различными объектами.
дилерa dealer — торговец, агент по продажеКомпания, которая занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям. Также профессиональный участник рынка ценных бумаг.
дистрибьюторto distribute — распределятьПредставитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю.
инвесторan investor — вкладчикЛицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала.
краудфандингa crowd — толпа; funding — финансированиеФинансирование новых интересных идей денежными средствами или другими ресурсами большим количеством людей на добровольных началах, обычно осуществляется через интернет.
лизингto lease — сдавать в арендуФорма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа.
маркетингmarketing — продвижение на рынке, рыночная деятельностьОрганизация производства и сбыта товаров/услуг, которая основывается на изучении потребностей рынка. Специалист по маркетингу называется маркетологом или маркетером.
менеджментmanagement — управлениеУправление социально-экономическими организациями.
нетворкингa net — сеть; work — работаНалаживание деловых контактов, создание сети полезных для работы знакомств.
ноу-хауto know — знать; how — какТехнология, секрет производства, который позволяет создать товар/услугу уникальным образом.
пиарpublic relations — связи с общественностьюДеятельность по созданию привлекательного образа кого-либо/чего-либо, в том числе с помощью СМИ.
прайм-таймprime — лучшая часть; time — времяВремя, когда около экранов или у радио собирается наибольшая аудитория
прайс-листa price — цена; a list — списокПрейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании.
промоутерto promote — продвигатьЛицо, которое занимается продвижением товара/услуги на рынке.
релизto release — выпускать, публиковатьВыпуск в свет нового продукта, например, фильма, музыкального альбома, книги, программы и т. д.
ритейлерretail — розничная продажаЮридическое лицо, которое закупает товары оптом и продает их в розницу.
риэлторrealty — недвижимостьСпециалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом.
стартапto start up — запускать проектНедавно появившаяся компания, которая строит свой бизнес на основе инновационных идей или технологий.
фрилансерa freelancer — самозанятый сотрудник, который предоставляет свои услуги разным компаниямЧеловек, выполняющий временную работу (работу на заказ).
холдингto hold — держать, владетьКомпания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий и за счет этого осуществляет над ними контроль.

Английские слова в русском языке из спорта

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский.

Русское словоАнглийское словоЗначение
армрестлингan arm — рука; wrestling — борьбаБорьба на руках.
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандболa ball — мяч; a basket — корзина; a volley — удар с лета, прием мяча на лету; a foot — нога; a base — база; a hand — рукаВиды спорта с мячом.
бодибилдингa body — тело; to build — строитьФизические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы.
скуба-дайвингto dive — нырять; scuba (self-contained underwater breathing apparatus) — аквалангПодводное плавание с аквалангом.
допингdope — наркотикЗапрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени.
керлингto curl — крутитьИгра, в которой нужно попасть камнем, скользящим по льду, в мишень. При этом камень округлой формы крутится.
кикбоксингa kick — пинок; to box — боксироватьРазновидность бокса, в которой допускаются удары ногами.
кроссto cross — пересекатьБег или гонка по пересеченной местности.
пенальтиa penalty — наказание, штрафШтрафной удар по воротам соперника.
роуп-джампингa rope — веревка; to jump — прыгатьПрыжки с альпинистской веревкой с высоты.
серфингsurf — волна прибояКатание по волнам на доске.
скейтбордto skate — кататься; a board — доскаРоликовая доска.
спортsport — спортСлово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы».
стартstart — отправление, стартНачало чего-либо.
таймtime — время, срокПериод времени спортивной игры.
фитнесfitness — выносливость, физическая культура, формаЗдоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы.
форвардa forward — тот, кто идет впереди другихНападающий.

Английские заимствования в русском из IT-сферы