Нотариальный перевод документов на английский язык

Нотариальный перевод на английский язык может потребоваться любому человеку или компании, которые хотят вести бизнес за границей либо подавать на официальное рассмотрение в собственном государстве переведенные иностранные бумаги. После завершения работы переводчик ставит подпись, которая удостоверяет знание языка, верность и полноту предоставленного текста. Нотариус, в свою очередь, заверяет подпись специалиста, используя печати и штампы. Это означает, что по форме и содержанию документа не может быть разночтений, а сама бумага имеет юридическую силу.

Нотариальный перевод для юридических лиц

В крупных организациях есть собственные юристы и переводчики, а вот частным лицам без услуг профессиональных специалистов не обойтись. Чем больше предприятие, тем больше документов и выше цена ошибки. Если речь идет о международных контрактах или судебных разбирательствах, то целесообразней воспользоваться аутсорсингом.

Чаще всего заверенный у нотариуса перевод требуется для следующих документов:

  • соглашение;
  • лицензия;
  • сертификат;
  • патент;
  • финансовая документация;
  • заключения эксперта.

Организациям, работающим на международном рынке, часто требуется перевод личных бумаг сотрудников, например, дипломов, справок и т.п. Нужно помнить о том, что нотариус заверит только тот документ, над которым работал дипломированный переводчик-лингвист. Представитель нотариальной конторы заверяет не сам текст, а подпись специалиста, который предоставил доказательства собственной квалификации. Данные о лингвисте и образец его подписи добавляются в реестр. Нотариусу проще удостоверить перевод специалиста, который уже есть в базе данных.

Биография и интересные факты из жизни блогерши Кати Клэп

Как заказать нотариальный перевод

Чтобы заказать перевод, нужно выполнить ряд простых действий:

  1. Отправить специалисту документы, которые требуют перевода. Можно скинуть файл или ссылку на Google Docs.
  2. После получения бумаг проводится расчет стоимости услуги и время выполнения работы.
  3. Выполнение перевода. После завершения перевода текст проверяют редакторы, чтобы убедиться в качестве, точности и полноте работы.
  4. Если у клиента нет никаких вопросов и комментариев, то проводится оплата.

Важно сообщить лингвисту, где будет использоваться заверенный перевод. Разные государства предъявляют свои требования и текст должен соответствовать установленным стандартам. Например, при подаче иммиграционных бумаг в Америке достаточно перевода, сделанного профессиональным лингвистом. Иные государства требуют, чтоб текст и заверения были выполнены специалистом, который был приведен к присяге.