Винни-пух: история о том, как известный медведь стал нашим

Содержание

Винни-Пух: История самого известного медведя

Винни-пух: история о том, как известный медведь стал нашим

Винни-Пух уже давно стал неофициальным синонимом слова «медведь». На нем воспитано уже не одно поколение детей всего Мира. Его доброта и наивность подкупают нас. И хоть он постоянно твердит, что в его голове нет ничего, кроме опилок, мы знаем, что на самом деле – он великий мудрец и мыслитель.

Основание санкт-петербурга петром 1

Винни-Пух «родился» в один день со своим хоязином – Кристофером Робином. На свой первый день рождения (21 августа 1921 года) Кристофер получил в подарок от своего отца (автора книг про Винни-Пуха – Алана Милна) плюшевого медведя, которого назвали Винни. С этого дня все и началось…

Как и многие другие персонажи книги Милна, медвежонок Винни получил имя от одной из реальных игрушек Кристофера Робина (1920—1996), сына писателя. В свою очередь, плюшевый мишка Винни-Пух был назван в честь медведицы по кличке Виннипег (Винни), содержавшейся в 1920-х в Лондонском зоопарке.

Обратите внимание

Медведица Виннипег (между прочим хищный Барибал) попала в Великобританию как живой талисман (маскот) Канадского армейского ветеринарного корпуса из Канады, а именно из окрестностей города Виннипега.

Она оказалась в кавалерийском полку «Форт Гарри Хорс» 24 августа 1914 года ещё будучи медвежонком (её купил у канадского охотника-траппера за двадцать долларов 27-летний полковой ветеринар лейтенант Гарри Колборн, заботившийся о ней и в дальнейшем).

Уже в октябре того же года медвежонок был привезён вместе с войсками в Британию, а так как полк должен был быть в ходе 1-й МВ переправлен во Францию, то в декабре было принято решение оставить зверя до конца войны в Лондонском зоопарке.

Медведица полюбилась лондонцам, и военные не стали возражать против того, чтобы не забирать её из зоопарка и после войны.

До конца дней (она умерла 12 мая 1934 года) медведица находилась на довольствии ветеринарного корпуса, о чём в 1919 году на её клетке сделали соответствующую надпись.

В 1924 году Алан Милн впервые пришёл в зоопарк с четырёхлетним сыном Кристофером Робином, который по-настоящему сдружился с Винни.

За три года до этого Милн купил в универмаге Harrods и подарил сыну на его первый день рождения плюшевого медведя (см. фото) фирмы «Альфа Фарнелл». После знакомства хозяина с Винни этот медведь получил имя в её честь.

Реальными игрушками Кристофера Робина были также Пятачок, Иа-Иа без хвоста, Кенга, Ру и Тигра (см. фото снизу). Сову и Кролика Милн придумал сам (на иллюстрациях Шепарда они выглядят не как игрушки, а как настоящие животные).

Важно

Именем Пух (Pooh) звали лебедя, который жил у знакомых Милнов (он фигурирует в сборнике «Когда мы были совсем маленькими»).

Винни-Пух — главный персонаж двух книг Милна: Winnie-the-Pooh (первая глава опубликована в газете перед Рождеством 1925 года, первое отдельное издание вышло 14 октября 1926 года в лондонском издательстве Methuen & Co) и The House at Pooh Corner (Дом на Пуховой опушке, 1928).Кроме того, в двух сборниках детских стихов Милна, When We Were Very Young (Когда мы были совсем маленькими) и Now We Are Six(Теперь нам шесть лет) есть несколько стихотворений о Винни-Пухе.Все эти четыре книги иллюстрированы Э. Х. Шепардом, карикатуристом журнала «Панч».

Шепард известен также иллюстрациями к «Ветру в ивах» Кеннета Грэма.

Действие книг о Пухе происходит в лесу Эшдаун в графстве Восточный Сассекс, Англия, представленном в книге как Стоакровый лес (The Hundred Acre Wood, в переводе Заходера — Чудесный лес).В 1945 году Кристофер неожиданно прервал свое обучение в Кембридже и ушел на фронт (хоть и ненадолго).

Во время службы он вдруг оценил весь ущерб, который якобы нанес ему собственный отец. Он думал, что отец стал известным благодаря ему, что он постоянно эксплуатировал его, что книги принесли отцу неслыханную славу, а он – по-прежнему никто.

После службы он пишет три автобиографические книги, одна из которых очень яростно повествует о детстве и о проблемах, доставленных отцом.

К 1930-м годам популярность Пуха выросла до неимоверных пределов. На медвежьи права позарился американский продюссер-бизнесмен Стивен Слезингер, который купил лицензию на торговлю игрушками, сувенирами и прочей атрибутикой. Вскоре доход от такого рода бизнеса вырос до 50 млн. долларов годовых.

В 1961 году права на персонаж были куплены у вдовы Слезингера студией Диснея. По сюжету некоторых глав первой книги студия выпустила короткометражные мультфильмы.

Заметим, что в диснеевских фильмах и изданиях имя персонажа, в отличие от книг Милна, пишется без дефисов (Winnie the Pooh), что может отражать американскую пунктуацию в отличие от британской. Начиная с 1970-х годов студия Диснея выпускает мультфильмы на вновь придуманные сюжеты, уже не связанные с книгами Милна.

Совет

Многие любители произведений Милна считают, что сюжеты и стиль диснеевских фильмов имеют мало общего с духом книг о Винни. Резко отрицательно о продукции Диснея отзывалась семья Милна (в частности, Кристофер Робин Милн, умерший в 1996).

Внешность персонажей мультфильмов, в общем, восходит к иллюстрациям Шепарда, но рисунок упрощён, а некоторые запоминающиеся черты преувеличены. Винни-Пух Шепарда носит короткую красную кофточку только зимой (поиски Буки), в то время как диснеевский ходит в ней круглый год.

Компания Диснея приобрела авторские права и на рисунки Шепарда: соответствующий образ именуется «классический Пух».

В 2007 году вышел новый диснеевский мультсериал о Пухе «Мои друзья Тигра и Пух».

В нём основную сюжетную роль играет новый придуманный персонаж — 6-летняя рыжая девочка Дарби, однако, вопреки первоначальным сообщениям, она не заменила Кристофера Робина, который также фигурирует в сериале.

В 2009 году по его мотивам вышли три полнометражных диснеевский фильма о Пухе, включая «Мои друзья Тигра и Винни: Мюзикл волшебного леса» (Tigger and Pooh and a Musical Too). В 2011 году вышел новый полнометражный фильм про Пуха и компанию: «Медвежонок Винни и его друзья»

Кто написал Винни Пуха

Винни-пух: история о том, как известный медведь стал нашим

Многие смотрели мультфильм или читали сказку в плюшевом медведе. Но далеко не каждый знает, кто первый написал историю, известную детям и взрослым.

Винни Пух и его друзья

Человек, создавший повесть, желал войти в историю серьезным писателем. Им создан цикл стихотворений и повестей, но каждый человек ассоциирует его имя с милым медведем из плюша, голова которого набита опилками.

История создания сказки

Алан Александр Милн подарил миру историю о приключениях Винни Пуха. Сказку английский писатель сочинил для собственного сына, который также стал одним из главных героев – Кристофером Робином.

Алан Александр Милн

Почти все персонажи истории имели прототипы в реальном мире. Плюшевые игрушки мальчика носили имена схожие с теми, что у медвежонка и его друзей.

Главный герой истории назван в честь медведицы, проживавшей в 1924 году на территории зоопарка в Лондоне. За три года до посещения отцом и сыном зоопарка малыш получил в подарок на день рождения плюшевого зверя. До эпохальной встречи Кристофер Робин так и не смог подобрать ему подходящее имя.

Кристофер Робин — сын писателя

Называли медведя из плюша, как принято в Англии, просто Тедди. Познакомившись с лондонской медведицей, Кристофер Робин принял решение назвать своего игрушечного друга Винни.

Любящий папа регулярно радовал сына новыми игрушками. Так у Винни Пуха появлялись друзья. Поросенка, которого назвали Пяточком, принесли мальчику соседи. Реальных прототипов нет только у Кролика и Совы. Их Милн придумал, чтобы развивать ход событий в истории.

Начало книги – написание первой главы – произошло в 1925 году под Рождество. С этого и началась счастливая жизнь плюшевого медвежонка Винни и его верных друзей. Продолжается она и в настоящее время.

Кристофер Робин из сказки

Английский писатель создал про медведя два сборника стихотворений и 2 прозаические книги. Последние Милн посвятил собственной супруге.

Рассуждая о том, кто написал Винни Пуха, нельзя оставить без внимания еще одного человека, который играет важную роль. Это художник, работавший в редакции журнала «Панч». Эрнест Шепард выступил в роли соавтора. Художник-карикатурист создал образы игрушечных героев повести такими, какими видят их современные дети и взрослые.

Художник Эрнест Шепард

Книга о приключениях медвежонка и его друзей пользуется огромной популярностью, потому что история напоминает те рассказы, которые слышит ребенок от мамы и папы, ложась в постель.

В семье Милна сына окружали заботой и любовью, он рос в особой атмосфере. Каждая страница книги пропитана ей.

Иллюстрация к первому изданию «Винни Пуха»

Одной из основных причин популярности повести о медведе является стиль изложения. Книга пестрит каламбурами, забавными фразеологизмами и пародиями. История приходится по душе взрослым и детям во всем мире.

Книга о Винни Пухе уникальна. Лучшие писатели из разных уголков света переводили ее, чтобы их сограждане смогли познакомиться с плюшевым медведем и окунуться в удивительный мир.

Советский Винни Пух

Впервые переведенная на русский язык история о медвежонке и его друзьях появилась в Литве. Произошло событие в 1958 году. Двумя годами позже повесть перевел Борис Заходер. Именно его перевод получил огромную популярность.

Борис Заходер

Однажды в библиотеке писатель просматривал английскую энциклопедию. В книге увидел изображение плюшевого героя сказки Милна. Повесть о приключениях медведя Винни и его друзей заинтересовала советского писателя, что он решил пересказать сказку, созданную англичанином.

Заходер постоянно говорил о том, что не стремился сделать перевод дословным. Скорее история представляет собой вольный пересказ, переосмысление оригинальной версии. Именно Заходер добавил разные сопелки, шумелки, пыхтелки, вопелки и кричалки, благодаря которым советские зрители так полюбили знаменитого Пуха.

Отличительные черты советского и оригинального Винни Пуха

Чем отличается оригинальный Винни Пух от советского? Борис Заходер иначе подошел к переводу истории. Основные отличия двух повестей состоят в следующем:

  • По версии Милна медвежонок из плюша имел «маленькие мозги», а советский Винни Пух весело распевал песенку о том, что в его голове содержатся опилки;
  • Имя главного героя Заходером несколько изменено. В оригинальной версии персонаж назывался Winnie-the-Pooh. При дословном переводе с английского языка это означает Винни-Фу. Незвучное имя героя не прижилось в переводной версии, Борис Заходер назвал медвежонка Винни Пух. Название схоже с транслитерацией. Кристофер Робин подзывал к себе лебедей, говоря «пух». Поэтому такое название отлично вписалось в историю;

Советский Винни Пух

  • Имена других героев мультика в оригинальном варианте звучали тоже иначе. Пятачок в английской версии — Поросенок, ослик Иа у Милна именовался Eeyore. Другие персонажи истории сохранили имена, данные автором.
  • Кардинальные отличия наблюдаются между советским мультфильмом и английской книгой. По версии создателя Винни Пух – игрушка Кристофера Робина. А в телевизионной версии – медвежонок самостоятельный персонаж.

Оригинальный Винни Пух

  • В советском мультфильме Пух не носит одежду, а в оригинальном варианте – одет в кофточку.
  • Количество героев тоже различается. У Милна в повести присутствуют Тигра, Кенга и ее малыш Ру. В советском мультике эти герои отсутствуют.

Отличий между версией Заходера и Милна много. Но несмотря на это, дети и взрослые одинаково любят мультфильмы, созданные компанией Дисней и Хитруком.

Интересные и неизвестные факты о Пухе

Число 18 символично для плюшевого медведя. Ежегодно 18 января празднуется его день рождения. Дата не случайна – она совпадает с именинами английского писателя, придумавшего эту историю для сына. В оригинальной версии повести ровно 18 глав.

Еще интересные факты о Винни Пухе:

  • Созданное Милном произведение вошло в историю английской литературы. В 2017 году книга, повествующая о приключениях Винни Пуха и его друзей, стала самой продаваемой в мире. Она переведена на десятки языков и отпечатана на каждом из них.

Табличка «Мистер Сандерс» в диснеевском мультике про Винни Пуха

  • В диснеевском мультике можно увидеть табличку над дверью домика Винни Пуха, на которой написано «Мистер Сандерс». На самом деле это не фамилия главного героя повести Милна. Согласно истории, медвежонок слишком ленив, чтобы сменить табличку, оставшуюся от предыдущего хозяина дома.
  • Суслика автор добавил в повесть не сразу. Этот герой впервые упоминается с 1977 года. В оригинальной версии книги персонажа не существует. Создатели диснеевского мультфильма добавили суслика. Он стал одним из героев мультипликационного сериала с названием «Новые приключения Винни Пуха».

Суслик отсутствует в книжке, но присутствует в мультфильме «Винни Пух

  • Места, про которые говорится в книге, можно посетить в реальной жизни. Знаменитый Дремучий лес имеет реальный прототип – лес, расположенный неподалеку от загородного дома английского писателя.
  • Отправившись в публичную библиотеку, расположенную в Нью-Йорке, можно своими глазами увидеть настоящие игрушки сына Алана Александра Милна. В коллекции присутствуют все персонажи истории, кроме крошки Ру. В 1930 году Кристофер Робин потерял игрушку.

Игрушки Кристофера Робина

  • Советская версия мультика максимально раскрывает смысл оригинальной версии повести. Экранизация английской книги компанией Дисней сильно изменила историю о Винни Пухе. Бренд плюшевого медвежонка также популярен как Микки Маус или Плуто.
  • Каждый год в Оксфордшире проходит чемпионат по «Пустякам». Эта игра взята из оригинального варианта повести. Герой книги бросал в воду палочки и наблюдал, какая из них доберется быстрее до определенной точки. Развлечение прижилось.

Винни Пух – интересный и уникальный герой. Создавая истории для собственного сына, Милн не предполагал, что его сказки перескажут не только многие писатели, но и обычные родители.

Чем отличается оригинальный Винни-Пух от советского

Винни-пух: история о том, как известный медведь стал нашим

18 января 1882 года в Лондоне родился английский писатель Алан Александр Милн. Он известен во всем мире в первую очередь своими историями о медвежонке Винни-Пухе. В России это произведение знают прежде всего благодаря переводу Бориса Заходера, советскому мультфильму Федора Хитрука и мультфильмам Disney.

В настоящее время существует несколько версий пересказов истории Милна, сделанные Борисом Заходером. Самая распространенная книга состоит из 18 глав. Одна глава пропущена, а еще одна — сокращена до одного абзаца.

Кроме того, отсутствуют посвящение и предсловие. В 1990 году к этому «укороченному» переводу присоединились и две — ранее не переведенные, но этот вариант до сих не является распространенным.

«РГ» представляет отличия оригинального Винни от русской версии.

Имена

Обратите внимание

Интересно значение имен героев в оригинале и в нашем переводе. Так, Winnie-the-Pooh превратился в Винни-Пуха, а Piglet — в Пятачка. Оригинальное имя главного персонажа — Winnie-the-Pooh — должно дословно переводиться как Винни-Фу, но такой вариант вряд ли можно считать благозвучным.

Русское слово «пух» похоже в написании с английским pooh — то есть обычная транслитерация, кроме того, именно этим pooh Кристофер Робин подзывал к себе лебедей, а с ними связан пух.

Кстати, все помнят о том, что в голове у Винни-Пуха — опилки, хотя в оригинале Винни — медведь с очень маленькими мозгами.

Английское слово piglet, которое стало собственным в книге Милна, означает «поросенок». Именно это значение стоит считать самым близким по значению, но для советского ребенка, а теперь уже и для российского этот персонаж известен в литературном переводе как Пятачок.

Ослик Eeyore в русском переводе стал Иа. Кстати, это дословный перевод — Eeyore звучит как «иио», а ведь именно этот звук издают ослы.

Сова — Owl — так и осталась совой, как и Rabbit — Кролик и фактически Тигра — Tigger.

Сова

Несмотря на то, что имя этого персонажа практически осталось прежним — Owl действительно переводится на русский язык как сова, сам герой в русской версии претерпел значительные изменения. Милн придумал персонажа мужского рода, то есть в России его стоило бы называть или Филином (что, конечно, далеко от оригинала), Сыч или даже Совенок.

У нас же — в первую очередь благодаря переводу Бориса Заходера — это персонаж женского рода. Кстати, Сова Милна далеко не самый умный герой книги — любит использовать умные слова, но при этом не очень грамотен, а Сова Заходера — и советского мультфильма режиссера Хитрука — умная пожилая дама, которая напоминает школьную учительницу.

«Посторонним В.»

Важно

Знаменитая табличка с надписью «Посторонним В.», которая висит рядом с входом в дом Пятачка, также достойна нашего внимания. В русской версии с надписью нет никаких вопросов — она означает «посторонним вход запрещен», правда, сам Пятачок объяснял ее так: Посторонним В.

— это имя его дедушки — Посторонним Вилли или Вильям Посторонним, а табличка представляет ценность для его семьи. В оригинале ситуация гораздо интересней. Английская фраза Trespassers W.

— это сокращенная версия Trespassers Will be prosecuted, что в дословном переводе на русский язык означает «Те, кто вторгнулся на эту территорию, будут преследоваться в судебном порядке» (что вполне заменяется традиционным — «Посторонним вход запрещен»).

По некоторым данным, Милн мог намеренно включить это словосочетание в свой текст, чтобы дети, дочитав до этого эпизода, попросили родителей рассказать им об этом выражении и, в первую очередь, слова trespasser и trespass.

Слонопотам

Страшный и ужасный Слонопотам — вымышленный герой историй про Винни-Пуха. На английском языке используется слово heffalump, которое сходно по звучанию и написанию с другим английским словом — реально используемом в языке — elephant, которое означает «слон».

Кстати, именно так обычно и изображают слонопотама.

В русском переводе глава, посвященная этому персонажу, — …in which a search is organdized, and  Piglet meets the Heffalump again (глава, в которой организуются поиски, и Пятачок встречает Слонопотама снова), появилась несразу — Заходер перевел ее лишь в 1990 году.

Мультфильм

Очень сильно отличаются оригинальная версия и советский мультфильм Хитрука. Во-первых, в мультфильме отсутствует Кристофер Робин. Во-вторых, советский Винни-Пух больше напоминает настоящего медведя, тогда как Винни Милна — это игрушка. Как детская игрушка он выглядит и в мультфильме Disney.

Кроме того, наш Винни-Пух не носит одежду, а оригинальный — иногда кофточку. В-третьих, отсутствуют такие персонажи, как Тигра, Кенга и Крошка Ру. В-четвертых, потеря хвоста Иа-Иа и его чудесное нахождение, связанное с днем рождения, встречаются лишь в мультфильме.

В книге эти два события совершенно не связаны друг с другом — две отдельные истории.

Песенки Винни-Пуха

Знаменитые песенки Винни-Пуха — «Я Тучка, Тучка, Тучка, а вовсе не медведь» — в русской версии более красочны. В первую очередь, благодаря их наименованию. То, что в английском языке просто называется song — «песня», в русском языке называется «песенка-пыхтелка», «ворчалка», «шумелка».

Кенга

Совет

Появление Кенги в оригинальной версии произведения является для героев настоящим шоком.

Причиной этому служит тот факт, что все герои, которые действуют в книге на тот момент, — мужского рода, а Кенга — женского.

Именно поэтому вторжение в мальчиковый мир девочки становится для остальных большой проблемой. В русской версии такого эффекта не получается, так как у нас Сова — тоже женского рода.

11 фактов о Винни Пухе — самом известном медвежонке в мире

Винни-пух: история о том, как известный медведь стал нашим

Винни Пуха любят все, и редакция Фактрума — не исключение! Мы предлагаем вам небольшой список любопытных подробностей из жизни Винни Пуха.

1. Winnie-the-Pooh

Со временем имя медведя несколько трансформировалось. Когда вышла первая книга Милна, то ее главного персонажа звали Winnie-the-Pooh, но когда Дисней приобрел права на анимацию персонажей, дефис убрали, чтобы имя стало более коротким.

Алан Александр Милн и Кристофер Робин

2. Истории о Винни-Пухе — одна из самых продаваемых в мире книг

Истории о Винни-Пухе — одна из наиболее продаваемых книг

Истории о Винни Пухе пользуются огромной популярностью по всему миру. Книги о плюшевом мишке опубликованы на десятках языков, а латинский перевод в 1958 году стал первой книгой не на английском языке, которая попала в список наиболее продаваемых книг от New York Times.

3. Виннипег — канадская черная медведица из Лондонского зоопарка

Виннипег

«Винни Пух» может показаться несколько странным именем для медвежонка, но именно так действительно называлась игрушка сына Милна, Кристофера Робина.

Названа же плюшевая игрушка была в честь Виннипег — канадской черной медведицы из Лондонского зоопарка, а также лебедя по кличке Пух, которого семья как-то встретила во время отдыха.

Перед тем, как игрушка получила свое знаменитое имя, она изначально продавалась в магазинах Harrods под названием «Медведь Эдвард». Что же касается лебедя Пуха, он также фигурировал в одной из книг Милна.

4. Винни не Сандерс

Вопреки многочисленным слухам, фамилия Винни не Сандерс. Это мнение стало очень распространено, потому что над дверью домика Пуха висит табличка с надписью «Сандерс». Однако, принято считать, что это фамилия предыдущего владельца дома, а Пуху просто всегда лениво было менять табличку.

5. Суслик появился только в 1977 году

Большинство других персонажей также были названы в честь игрушек Кристофера Робина. По крайней мере, кроме совы, кролика и суслика.

Сова и кролик были созданы Милном и иллюстратором Эрнестом Шепардом исключительно чтобы добавить немного больше разнообразия списку персонажей.

Суслика же добавили только в 1977 году, когда компанией Disney был снят мультсериал «Новые приключения Винни Пуха».

6. Кенгуру — Крошка Ру

Сейчас можно увидеть все настоящие плюшевые игрушки Кристофера Робина в публичной библиотеке Нью-Йорка. С одним исключением — Кристофер Робин потерял плюшевого кенгуру Крошку Ру в 1930-е годы, поэтому сейчас коллекция неполна.

360tv.ru

7. Загородный дом Милна

Также в реальной жизни можно посетить большинство мест из историй. Дремучий Лес и большинство других знаковых мест, которые можно встретить в книгах Милна, имеют реальный прообраз — лес Эшдаун в южной Англии (Сассекс), где Милн купил загородный дом в 1925 году.

8. Украденное доброе имя и пустая слава

Кристофер Робин вовсе не был в восторге от успеха рассказов своего отца. Видимо, его недовольство возникло еще в детстве, когда мальчика начали дразнить дети в школе. Когда Кристофер Робин подрос, он обвинил своего отца в том, что тот «добился успеха, взбираясь по моим детским плечам, что он украл у меня мое доброе имя и не оставил ничего, кроме пустой славы».

9. Русская версия мультфильма ближе всех к оригиналу

Дисней при съемках мультфильмов на самом деле довольно сильно изменил как образ Винни-Пуха, так и сюжеты историй.

Что интересно, наиболее близка к оригиналу русская версия мультипликационных фильмов о плюшевом медведе.

Что же касается Диснея, компания зарабатывает на бренде Винни Пуха столько же, сколько и на Микки-Маусе, Дональде, Гуфи и Плуто — классических героях мультфильмов Диснея.

10. Пух и философы

Образ плюшевого медведя был использован Бенджаменом Хоффом в книге «Дао Винни-Пуха», где писатель при помощи героев Милна популярно объясняет философию даосизма. Дж. Т.

Уильямс использовал образ медведя в книге «Пух и философы» для сатиры на философию, в том числе на работы Декарта, Плутона и Ницше.

Фредерик Крюз с помощью образа Винни в книгах «Тупик Винни Пуха» и «Постмодернистский Винни Пух» высмеивал постмодернизм.

11. Ежегодный чемпионат мира по «Пустякам»

Винни-Пух оставил свой след в реальном мире. Есть улицы в Варшаве и Будапеште, названные в его честь. Также сейчас существует вид спорта, который был взят из книг — игра в Пустяки (Poohsticks), в которой игроки бросают палочки в реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечет финишную прямую. По «Пустякам» даже проводится ежегодный чемпионат мира в Оксфордшире.

Как Уинни-Фу превратился в Винни-Пуха? Ко дню рождения Бориса Заходера

Винни-пух: история о том, как известный медведь стал нашим

Б. Заходер:
«Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение этого симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших периодов моей жизни — дни работы над «Пухом».

Правда, мало кто знает, что первая попытка перевести «Пуха» на русский, была сделана задолго до Заходера.

В первом номере журнала «Мурзилка» за 1939 год была опубликована глава сказки Милна — «О медведе Винни-Пу и пчёлах» — в переводе А. Колтыниной и О. Галаниной.

Я не ошибся — героя там, действительно, зовут Винни-Пу — точно также, как оно звучит в английском оригинале. Но буквальность не всегда означает точность.

В предисловии к сказке Милн объяснял, что словечком «Pooh» Кристофер Робин поначалу прозвал «знакомого» лебедя. И всё потому, что «если ты зовешь лебедя, а он не откликается, то ты всегда можешь сделать вид, что просто подул себе на нос».

То есть, второе имя медвежонка точнее было бы перевести как «Фу-у!». Но вариант «Винни-Фу» звучал бы по-русски слишком грубо, поэтому сначала Заходер решил полностью переиначить имя медвежонка.

И вот, в 8-м номере «Мурзилки» за 1958 год появляется, так сказать, «пробная» глава из сказки, где героя зовут «Мишка Плюх».

Как мы знаем, в итоге Заходер всё-таки решил вернуться к оригинальному имени главного героя, заменив неблагозвучное «Фу» на «Пух» (тут тебе и связь с лебедем и имитация выдоха). Но в целом подошёл к оригиналу очень творчески.

Так, в «Мурзилке» 1939 года имя поросёнка просто дублировало оригинал — Пиглет. Один из комментаторов английского оригинала — О.

Дьяконов — предлагает такие переводы имени Piglet, как «Свинчик» или «Поросюнчик», но это всё равно звучит несколько коряво.

И пусть вариант Заходера — «Пятачок» — и далёк от оригинала по букве, зато близок к нему по духу и вполне подходит этому пугливому «маленькому существу».

Обратите внимание

Два имени практически не изменились — Rabbit остался Кроликом, а Eeyore — Иа-Иа. Tigger стал у Заходера забавным Тигрой. Самую же сильную трансформацию испытал персонаж по имени Owl. Дело в том, что в сказке Милна он мужского рода (т.е. либо Совёнок, либо хотя бы Филин).

Но у Заходера он превращается в Сову, что заметно меняет весь образ.

Вместо пародии на студента-недоучку, который бросается заумными словечками, а на самом деле толком и читать-то не умеет, в русской версии появилась некая псевдообразованная тётушка (которая в мультике Хитрука окончательно превратилась в некую пожилую «училку»).

Также в английском оригинале все поэтические опыты Винни-Пуха названы просто hum — то есть некое мычание себе под нос. А все эти Шумелки, Кричалки, Пыхтелки — целиком изобретение Заходера.

Борис Владимирович прекрасно осознавал, что вложил в перевод частичку самого себя, поэтому долго боролся за то, чтобы его версию «Пуха» назвали «пересказом».

Тем не менее, лично мне кажется, что «Винни-Пуха» Заходера всё-таки точнее назвать «вольным переводом».

Как бы не вольничал Борис Владимирович в частностях, в целом он не отходит от канвы оригинала, а уж атмосферу сказки и вовсе передаёт очень удачно.

В результате, мы получили всё-таки «русского Милна», а не «версию по мотивам», как это было в случае с «Алисой в Стране Чудес», пересказанной тем же Заходером.

Поначалу своего «Винни-Пуха» Заходер предложил «Детгизу», но перевод отвергли, почему-то посчитав сказку «американской». Поэтому книга вышла в другом издательстве — «Детский Мир» — в 1960 году и называлась тогда «Винни-Пух и все остальные».

Важно

Спустя пять лет «Детгиз» опомнился и переиздал сказку под несколько другим названием — «Винни-Пух и все-все-все». С этих пор сказка крепко вошла в классику советской детской литературы, а после серии мультиков 1969−72 гг. режиссёра Ф.

Хитрука и вовсе стала культовой.

К сожалению, режиссёр и писатель (они были и соавторами сценария) настолько не сошлись в трактовке «Винни-Пуха», что работа над мультфильмом прекратилась на третьей серии… Заходер считал большой ошибкой исключение из сценария Кристофера Робина, ему принципиально не нравилось, что плотно набитый опилками и вечно задумчивый тугодум-медвежонок превратился у Хитрука в мягкого плюшевого дурачка-гедониста. Тем не менее, переводчик признавал, что даже так советский мультик вышел несравнимо выше и художественнее «ужасающих изделий фирмы с торговой маркой „Дисней“».

«Пересказ» Заходера считался настолько сильным, что конкурировать с ним долго не осмеливались. Однако кроме частных «вольностей» (особенно в плане стихов) был у этого варианта ещё один недостаток. Точнее, упущение.

Если в оригинале сказка Милна состояла из двух книг, то в пересказе они слились в одну.

И ничего бы страшного, если бы: 1) не исчезли предисловия и посвящения; 2) от главы «Банкет» осталось лишь несколько абзацев, включённых в главу про наводнение; 3) не была переведена целая глава «Снова Слонопотам».

Прежде чем эти досадные пропуски Заходер восполнил, нашлись желающие заново «переоткрыть» сказку Милна.

Перевод В. Вебера с Н. Рейн, впервые вышедший в 1999 г., расстроил Заходера еще при жизни. Выслушав обвинения в «искажении» реального «Винни-Пуха», он, тем не менее, заметил в новом переводе имена и принципы, «почерпнутые» именно у него.

Об этом хорошо сказала супруга Заходера — Галина: «Я так и вижу, как они усаживаются за стол, положив слева книгу „Винни-Пух и все-все-все“, а справа „Winni-the-Pooh“, начинают сравнивать, придумывать, чем и как заменить слова Заходера».

Так имя Пух осталось без изменений, да и Сова почему-то осталась Совой. Зато Пятачок превратился в неблагозвучного Хрюку, а многослойное слово Heffalump (у Заходера — Слонопотам) упростили до Хоботуна! И, как это часто бывает в неудачных переводах, первыми пострадали легкость и юмор.

Второй перевод — В. Руднева — это, по сути, не перевод, а приложение к его же работе «Введение в прагмасемантику «Винни-Пуха», о которой я уже как-то упоминал. И первое и второе писалось, прежде всего, с целью потешить интеллектуала-постмодерниста.

В. Руднев:
«Основная задача аналитического перевода — не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность».

Но, как это характерно для постмодернизма вообще, в переводе Руднева невозможно отделить точность от вольности. Реальность здесь «структурирует» вовсе не Милн, а концепция переводчика (где, опять-таки, зёрна здравого смысла теряются среди провокаций, стёбов и перегибов).

К примеру, Сова вполне логично названа Сычом, зато Винни-Пух охарактеризован как «медведь с низким IQ» (в оригинале «с маленькими мозгами», у Заходера — «с опилками в голове»). Стихи и вовсе переведены, как пишет автор, «в зависимости от смыслового контекста». Например, знаменитое «Мишка очень любит мед» превратилось в… японское хокку, которое «отвечает медитативному настроению».

Совет

Конечно, такие переводы тоже имеют право на жизнь, но заставить читателя «влюбиться» в сказку Милна они явно не в силах. Так что, спите спокойно, Борис Владимирович, Вашему «Пуху» суждена еще долгая жизнь…

Винни-Пух и Пятачок — советский мультфильм и его история

Винни-пух: история о том, как известный медведь стал нашим

       

Наш советский мультфильм про Винни-Пуха, несомненно, оставил глобальный след не только в сердцах, душах поколений прошлого и настоящего, но и стал культовой советской реликвией с политическим оттенком.

Ныне тайный смысл в мультике ищут политические активисты, а фразы, персонажей, песенки Винни и его друзей «плагиатят» многие, в том числе герои с совершенно не добрыми целями.

Смешной, забавный медведь покорил сердца юных зрителей непосредственностью, а фразы из мультика разбили на знаменитые цитаты, толпа комментаторов, просматривающих «картину», активно и до сих пор подмечает новые детали, дает свои оценки поведению мишки и его товарищей:

Это больше чем просто кино, это квинтэссенция эпохи… Сегодня мультфильмов, в том числе западных, разных иностранных, и российских достойных, и японских кровавых и прочих — море, а тогда, в Советском Союзе было «раз-два» хороших мульта, и они навсегда остались в памяти россиян…

Конечно, самые яркие картины — «Ну, погоди!», «Каникулы в Простоквашино», «Винни-Пух» (несколько историй о мишке и его друзьях) и т.д., время конец 60-х гг, то есть поколение, рожденное в 70-х гг выросло, наблюдая на экранах за беззаботной жизненной возней пухлого мишки и его лесных товарищей. В рейтинге любимых советских м/ф — «Винни-Пух» на первых местах.

Помню, что когда мультики смотрели мои ровесники (рожденные в середине 80-х) — Винни-Пух уже не был столь популярен, но когда мы все вкусили свободного, пресного воздуха развала Советского Союза — спустя время старики заговорили о том, как хорошо было раньше, а потом и почти не пожившие в то время молодые начали вторить первым.

Винни-Пуха со всеми культовыми персонажами прошлого вставили в рамку вечной памяти, сделали образцом идеального детского, да и взрослого киношедевра. Дискотеки 80-х, 90-х — стали самыми посещаемыми мероприятиями, а в давно забытых мультиках да фильмах мы принялись искать новый смысл, ценить с двойной силой.

Ведь на фоне того, часто однодневного и никакого, что пришло — старое вдруг показалось таким драгоценным. Сегодня самые популярные российские сериалы снимают в стиле ретро да с имитацией эпохи СС, мода на прически, шляпки, платья и прочие вещи того времени — то и дело активизируется вперемешку с модой на что-то современное.

Мы не можем уйти от того самого периода, видимо, прекрасного в истории нашей страны, раз даже те, кто еще не жил тогда — любят песни, шляпки 80-х, но главное — Винни-Пуха.

Кем был этот косолапый добродушный зверь с голосом одного из самых любимых россиянами актеров? Чем был м/ф о нем? Чем он является спустя десятилетия для современного поколения?

Впервые о неуклюжем мишке заговорил сам автор повестей о Винни-Пухе англичанин Алан Александр Милн в 1925 году:

Винни-Пуху уже 90 лет! А нашему мультику, в общем-то, в два раза меньше или около того: 46 лет.

В печатном виде, на страницах журналов мишка попал к нам в 1939 году:

«В студии «Союзмультфильм» под руководством Фёдора Хитрука было создано три мультфильма:

Наш, российский, или — «советскосоюзовский» мишка из м/ф 1969 и последующих годов создания получился хоть и простодушным, глуповатым, но все же сказать, что у него опилки в голове вместо мозгов — будет грубым несоответствием действительности.

Как они хитро с пятачком придумывали покорять логово пчел, и ведь хватило медведю ума (!) воодушевить на сей подвиг поросенка (кстати, получается, совсем не боязливого, раз он решился, пусть и под воздействием внушения лидера), между делом имевшего дома ружье, а не идти на столь рискованную авантюру самому: мало ли что могло произойти…неповоротливый мишка бы плюхнулся вниз, не долетев и до первой ветки, да и в концов концов команда есть команда, это лучше чем в одиночку.

А как нагло… и совсем не глупо Винни с Пятачком, по дороге до гостей жизнерадостно напевая песенку, что те, кто ходят в гости по утрам поступают мудро, добравшись до места, «объели» Кролика и подчистили все запасы последнего.

В связи с «перебором» Винни застрял на выходе, но здесь тоже поведение было немаловажным фактором. Винни явно не паниковал, даже оказавшись в столь щекотливой ситуации, а спасли его верные друзья.

Как думаете, какая мораль в этих историях? Надо вести себя аккуратнее, быть более воспитанным, не ходить в гости с утра, чтобы не застревать в проходе? Или не «обворовывать» пчел, чтобы не быть ими искусанным?

Нет никакой морали, нравоучений, особо выраженного тайного смысла и прочего, это просто мультик о неуклюжем, смешном мишке и его друзьях, их беззаботной жизни.

Обратите внимание

Сразу хочется сказать тем, кто за то, чтобы сказки, мультики, детское кино были обязательно с глубоко философским, позитивным и нравственно воспитательным оттенком — иногда детство должно оставаться детством, а не превращаться в период, когда ребенка пытаются зомбировать вбиванием в него программы «должен всем всю жизнь», «неисполнение долга чревато» и т.д. Из современных российских мультфильмов, например, Смешарики не несут явного нравоучительного подтекста.

Твердолобый, милый, не сильно глупый, но и, будем честны — не сильно умный уж — Винни, несомненно, был лидером во всей этой разношерстной компании.

Конечно, наш мульт «переделали» и он хорошо отличался от западной версии: например, Винни все-таки больше похож на медведя, а не на плюшевую игрушку, звери жили в лесу, не было Кристофера Робина, Тигры — был представлен лес, русский лес, где живут типичные для наших мест звери, не яркие, не ядовитые, а натуральные цвета.

Винни долгое время оставался одним из главных героев анекдотов, на политическую тему, на семейно-бытовую, его поведение становилось предметом исследования психоаналитиков, мишку приобщали к клану поклонников даосизма, его называли самым любимым и знаменитым медведем в литературе и т.д.

Да и, пожалуй, Винни, созданный именно на наш национальный лад — выразительный русский персонаж, характерный, яркий, очень русский, родной и свой для многих россиян. Не сказать, что он воплощение русского характера, но его простота, непосредственность, голос в озвучивании знаменитого актера — придают медведю необъяснимый магнетизм, шарм русской сказочной зверюшки.

Не так давно американцы признали, что русский Винни лучше диснеевского:

Российские зрители между собой и с зарубежными поклонниками Винни периодически спорят о том, какой мишка, диснеевский или «заходеровский», лучше. Иностранный медведь, хоть и желтая плюшевая игрушка в красной футболке, но больше схож с персонажем, созданным А.А.Милном.

Наш Винни действительно наглее, проще и одновременно глубокомысленнее, твердолобее, но его большой плюс в том, что вместе со всеми своими недостатками — он жизненный, настоящий.

Но это все у нас, взрослых, в голове гуляют мысли о превосходстве того или иного Винни-Пуха, о политических мотивах выбора, кто больше нравится и прочее. Мой ребенок, например, без проблем принял обе версии мишек, любит, по-моему их одинаково, на «западного» говорит «Желтый Винни-Пух», на русского — «Коричневый Винни-Пух». Вот и все.

Кстати, западные специалисты выставили «диагнозы» всем героям, созданным своими соотечественниками:

Кролик — типичный ананкаст, то есть патологический педант. Вот как описывают это расстройство психологи: «тревожная мнительность, боязнь загрязниться, боязнь воров, негодяев, сверхаккуратность, сверхпунктуальность, требовательность, муки совести…». Правда же, это описание очень подходит данному персонажу книги?..

Сова — счастливая обладательница обсессивно-компульсивное расстройство, или ОКР. Описание: «мнительные личности, склонные к редким максимально-решительным действиям, что сразу заметно на фоне их доминирующего спокойствия.»

Иа-Иа  страдает хронической депрессией и это видно даже не вооруженным взглядом. Поникший вид, замедленная речь, меланхолия и неизбывный пессимизм — эти симптомы понятны каждому, кто хоть раз в своей жизни испытывал депрессию.

И, наконец, главный герой, сам Винни-Пух. По мнению психологов, мишка — страдающий тяжёлой психической зависимостью от мёда наркоман.

Мёд является центром его существования, и Пух по-настоящему счастлив только когда он есть. Когда же мёда нет, все мысли медвежонка заняты тем, как его можно достать. Для этого Пух, как истинный наркоман, готов пойти на любые жертвы. В поиске меда его мозг становится очень изобретательным и хитрым. В то же время как во всех остальных сферах жизни Пух глуп и особо ни в чем не заинтересован».

Если убрать характеристики на «экзотических» героев (то есть Тигры), то получатся истории о наших русских зверях.

Но только правы ли психологи Запада и так ли серьезны «болезни» персонажей? Там, где почти у каждого есть свой психоаналитик, а минимальная депрессия без повода и по легкому поводу не проходит без антидепрессантов, психотропных препаратов — разве могли вынести иные «вердикты» Винни и его друзьям?

Думаю, каждый из нас немного не в себе… Но если доводить до абсурда и гротеска — то характеристики в точку.

Например, диагнозы зверей от русского психолога:

Что же такого было в этом неуклюжем мишке и его друзьях, что он завоевал столько признания, славы у зрителей и остается жив до сих пор, любой ребенок сегодня, несмотря на обилие и популярность иных героев, знает русского Винни-Пуха?

Важно

Может быть, его создали в нужный момент, когда мультипликационная арена пустовала от подобных персонажей? Может быть, просто стечение обстоятельств плюс удача сделали обычного, скромно нарисованного медведя символом эпох?

Из статьи:

Вам также может быть интересно:

Кто явился прообразом Винни-Пуха?

Винни-пух: история о том, как известный медведь стал нашим

Многие смотрели мультфильм или читали сказку в плюшевом медведе. Но далеко не каждый знает, кто первый написал историю, известную детям и взрослым. Винни Пух и его друзьяЧеловек, создавший повесть, желал войти в историю серьезным писателем. Им создан цикл стихотворений и повестей, но каждый человек ассоциирует его имя с милым медведем из плюша, голова которого набита опилками.

Ви?нни-Пу?х (англ. Winnie-the-Pooh) — плюшевый мишка, персонаж повестей и стихов Алана Александра Милна (цикл не имеет общего названия и обычно тоже называется «Винни-Пух», по первой книге).

Один из самых известных героев детской литературы XX века.

В 1960-е—1970-е годы, благодаря пересказу Бориса Заходера «Винни-Пух и Все-все-все», а затем и фильмам студии «Союзмультфильм», где мишку озвучивал Евгений Леонов, Винни-Пух стал очень популярен и в Советском Союзе.

Подробнее: dic.academic.ru

24 декабря 1925 года в газете London Evening News был опубликован первый рассказ о Винни-Пухе английского писателя Алана Милна. Предлагаем вам пройти небольшой тест, посвященный знаменитому персонажу. Проверьте, смогли бы вы переводить названия зарубежных фильмов для нашего проката: выберите тот вариант перевода, который в итоге выбрал наш прокатчик.

Винни-Пух — главный персонаж двух прозаических книг английского писателя Алана Александра Милна. Повести о «медведе с опилками в голове», написанные для своего единственного сына Кристофера, обрели мировой успех. По иронии судьбы именно полюбившийся всему миру чудной медвежонок, затмил собою практически все творчество уже известного на тот момент английского драматурга…

ДаНет поделиться Ответить Ответы Jenya Kovalenko 6 лет назад Как и многие другие персонажи книги Милна, медвежонок Винни получил имя от одной из реальных игрушек Кристофера Робина (1920—1996), сына писателя. В свою очередь, плюшевый мишка Винни-Пух был назван по имени медведицы по кличке Виннипег (Винни), содержавшейся в 1920-х в Лондонском зоопарке.

90 лет назад, 14 октября 1926 года, в лондонском издательстве Methuen&Co вышла книга, сделавшая скромного писателя Алана Милна знаменитым по всему миру. Это были приключения Винни-Пуха, в оригинальном варианте состоящие из двух книг: «Винни-Пух» и «Дом на медвежьем углу». В русском переводе сказка вышла в неполном варианте под названием «Винни-Пух и все-все-все» в переводе Бориса Заходера.

Кристофер Робин – персонаж сказки Алана Милна. Это мальчишка 7-8 лет, который дружит с плюшевым медвежонком Винни-Пухом, Пятачком, Тигрулей, Кроликом. Он добрый и находчивый, веселый и умный, смелый и любопытный. Всегда готов помочь своим несмышленым друзьям. И он счастлив в этом чудесном окружении. Именно таковым предстает перед читателями этот симпатичный герой.

Несмотря на привычный нам образ, в оригинале он выглядит несколько по-другому: в голове у него мякина (pulp), в то время как по версии Заходера у него в голове опилки. Пуха «пугают длинные слова», он забывчив, но нередко в его голову приходят блестящие идеи. Любимые занятия Пуха — сочинять стихи (шумелки, вопилки, кричалки и пыхтелки) и есть мёд.

У Винни–Пуха был прототип, конкретный такой медвежонок, это реальная история.

Никогда бы я ее не узнал, не попади случайно в эту самую Белую Речку (White River, Ontario) и не зайди в местный краеведческий музей, где персонажам с фотографии уделено немало места, поскольку никого более примечательного в тех краях пока не появилось. Там я пролистал и книжку местного краеведа, о многих страницах. Потом, конечно, и на интернете все это нашлось.

Подробнее: www.abcfact.ru

Справедливости ради, нужно сказать, что это день является весьма условным днем рождения Винни-Пуха. Свое имя плюшевый медведь обрел лишь несколько лет спустя, когда Кристофер Робин подрос.  Поэтому у Винни-Пуха есть и второй день рождения – 14 октября 1926 года, когда была выпущена первая отдельная книга о плюшевом мишке и его друзьях.

Совет

Жил-был на свете медвежонок по кличке Винни. Однажды он встретил человека по имени Гарри Колборн, и вместе они отправились в удивительное путешествие. Вот так начинается сказка о медведе, который стал прообразом знаменитого Винни-Пуха. Книгу в картинках незадолго до Рождества 2015 года опубликовала Линдси Мэттик, праправнучка Колборна.

Подробнее: www.dailysmi.net

Кто написал Винни Пуха? Автор, история создания | КТО?ЧТО?ГДЕ?

Винни-пух: история о том, как известный медведь стал нашим

На самом деле, автор у книги есть, даже 2. Первый, кто написал Винни Пуха – Милн, а к нам книга пришла благодаря Заходеру, случайно увидевшему оригинальное произведение и решившему его перевести.

Кто написал английского Винни Пуха

Автор оригинальной сказки про Винни Пуха – Алан Александр Милн. Это английский писатель, родившийся в 1882 году в Лондоне. Его отец был хозяином частной школы, а сам мальчик учился у Герберта Уэллса. В годы Первой Мировой Войны Милн был на фронте, служил офицером.

А в 1920 году у него появился сын – Кристофер Робин. Именно для него писатель написал серию сказок про медвежонка. В качестве прототипа медведя автор использовал образ плюшевого медвежонка Кристофера, а мальчик стал прототипом самого себя.

Кстати, медведя Кристофера звали Эдуардом – как полное имя «Тедди», плюшевого медвежонка, но потом он переименовал и назвал знакомым именем персонажа книги, в честь медведицы из местного зоопарка.

Остальные герои – тоже игрушки Кристофера, купленные ему отцом в подарок, или подаренные соседями, как Пятачок. У ослика, кстати, действительно не было хвоста. Его оторвал Кристофер во время игр.

Милн написал свою сказку в 1925 году и опубликовал ее в 1926, хотя сам образ мишутки появился 21 августа 1921 года, в первый день рождения сына. После этой книги было еще множество произведений, но ни одно из них не стало столь популярным, как история про мишку.

Кто написал русского Винни Пуха

13 июля 1960 года была подписана в печать русская версия Винни Пуха. А в 1958 году в журнале «Мурзилка» впервые вышел рассказ о «Мишке-Плюхе». Ктоже написал русского Винни Пуха? Детский писатель и переводчик Борис Заходер. Именно этому автору принадлежат переводы истории про мишку «с опилками в голове».

Естественно, это был не просто перевод, а адаптация образа английских персонажей на советский лад. Еще автор добавил образности речи герою. В оригинале, конечно, не было сопелок, кричалок и пыхтелок. Причем в первом варианте книга называлась «Винни Пух и все остальные», а потом уже она приобрела привычное нам имя «Винни Пух и все-все-все».

Интересно, что главное детское издательство страны отказалось печатать эту сказку, поэтому автор обратился в новое издательство «Детский мир», которое впоследствии и стало первым ее издателем. Иллюстрации рисовали различные художники. Один из них, Виктор Чижиков, нарисовал еще одного известного мишку – олимпийского.

К слову, на первый гонорар, полученный от выпуска книги, Заходер купил «Москвич».

Обратите внимание

Сценаристом советского мультика, естественно, был Борис Заходер. Федор Хитрук выступал в роли постановщика. Работа над мультфильмом началась в конце 1960-х годов. В экранизацию вошло 3 серии, хотя изначально планировалось нарисовать все главы книги.

Произошло это из-за того, что Заходер и Хитрук не смогли договориться о том, как должен выглядеть конечный результат. Например, русский автор не хотел изображать главного персонажа как толстого медвежонка, ведь оригинальная игрушка была худой.

Не был он согласен и с характером героя, который, по его мнению, должен быть поэтическим, а не веселым прыгающим и глуповатым. А Хитрук захотел снять обычную детскую историю про веселых зверей. Главного персонажа озвучивал Евгений Леонов, пятачка – Ия Саввина, а ослика – Эраст Гарин, музыку для песенки Винни пуха написал Моисей Вайнберг.

Сценарий мультфильма несколько отличался от книги, хотя и максимально к ней приближен, но именно 20 фраз из сценария вошли в разговорную речь советских зрителей, и используются до сих пор как старым, так и новым поколением.

Диснеевский мультфильм

В 1929 году Милн продал права на использование образа Винни Пуха продюсеру Стивену Слезингеру. Тот выпустил несколько спектаклей на пластинках, а после его смерти, в 1961 году, вдова продюсера перепродала его Диснеевской студии.

Студия выпустила несколько серий мультика по книге, а дальше занялась самостоятельным творчеством, придумывая сценарий «от себя». Это очень не понравилось семье Милна, потому что они считали, что ни сюжет, ни даже стиль мультсериала не передают дух книги.

Но благодаря этой экранизации, образ Винни Пуха стал популярным во всем мире, и сейчас его используют наравне с Микки Маусом и другими диснеевскими героями.

Популярность в мире

Популярность рассказа и его персонажей не угасают. Сборник рассказов переведен на десятки языков. В Оксфордшире до сих пор проводят чемпионат по «Пустякам» — участники кидают палочки в воду и следят за тем, чья приплыла до финиша первой.

А в честь главного персонажа названо несколько улиц по всему миру. Памятники этому медведю стоят в центре Лондона, в зоопарке и в Подмосковье. Изображают Винни Пуха и на марках, причем не только наших стран, но и еще 16.

А оригинальные игрушки, с которых были описаны герои и по сей день хранятся в музее США, но Великобритания пытается забрать их на родину.

Подпишитесь и читайте нас в «Яндекс.Дзен»